Őszinte Részvétem Az Egész Csaladnak | A Mirabeau Híd Kft
- Tragédia! Elhunyt Pityesz, az újpalotai lángoskirály - Metropol - Az utca hangja
- Máté T. Gyula feleségének üzenete - Máté T. Gyula blogja
- GERE SZABOLCS HAZAMENT: Az Úr adta, az Úr vette el. Áldott legyen az Ő neve!
- A mirabeau híd gödöllő
- A mirabeau híd túl messze van
Tragédia! Elhunyt Pityesz, Az Újpalotai Lángoskirály - Metropol - Az Utca Hangja
2021. 04. 09. 10:18 Borzasztó tragédia Koronavírusban meghalt Igaly Diána, a 2004-es olimpia bajnoka. 56 éves volt. Tragédia! Elhunyt Pityesz, az újpalotai lángoskirály - Metropol - Az utca hangja. A hírt Sinka László, a Magyar Sportlövő Szövetség főtitkára megerősítette az Origónak. "Igaly Diána, olimpiai bajnok skeet sportlövő. Három napja vitték kórházba, elkapta a koronavírust. Őszinte részvétem az egész családnak! " - írta közösségi oldalán a Gárdonyi Sportlövő Klub. A mindig mosolygós Igaly 2000-ben a Sydney-ben rendezett olimpián bronzérmet nyert skeetlövészetben, majd négy évvel később érte el pályafutásának csúcsát, az olimpiai győzelemmel. Őszinte részvétünk! Címlapfotó:
Máté T. Gyula Feleségének Üzenete - Máté T. Gyula Blogja
Az autó sofőrje és a három utas azonnal meghalt, a tréler vezetőfülkéjében lévő férfit pedig kórházba szállították. A jármű ezután kigyulladt, a benne ülőket pedig már nem tudták időben kiszabadítani. Őszinte részvétünk Karina és a balesetben elhunytak családjának. Máté T. Gyula feleségének üzenete - Máté T. Gyula blogja. Olvass friss híreket: Kísérteties, mennyire hasonlít Sarolta hercegnő a királyi család egyik tagjára Dakota Johnson a legszerencsésebb nő ma a világon Fény derült Tolvai Reni hatalmas titkára
Gere Szabolcs Hazament: Az Úr Adta, Az Úr Vette El. Áldott Legyen Az Ő Neve!
Szép napot, üdv. : Pepe « Utoljára szerkesztve: 2022, január 25, 07:46:00 írta pepe0716 » Georgio kérésére Szia! Csodás borító! Nagyon szépen köszönöm, hogy elkészítetted! Üdv. : Georgio! Oldalak: [ 1] 2 3... 9 Fel
Én mindennap nála ebédeltem, és azt el kell mondjam, hogy Pityesznek nemcsak a lángosai voltak isteniek, hanem a nyári szezonban a sült hekkje és a rántott sajtja is. Nagyon fog hiányozni, mindenki szerette őt. Borzasztó tragédia ami történt vele " – mondta elcsukló hangon a Metropolnak a lángosozó mellett található üzlet eladója. A lángosozó előtti mécseseket a gyászolók helyezték el – Fotó: Metropol/Markovics Gábor Akadt, aki a híres lángosért jött, de már elkésett Ottjártunkkor egy idős bácsi épp Pityesz híres lángosát akarta megkóstolni, amikor észrevette, hogy a lángosozó előtt mécsesek égnek. " A környéken sokaktól hallottam, hogy itt készül a legjobb lángos. Legutóbb még a taxis is javasolta, hogy mindenképp kóstoljam meg Pityesz finomságait. De úgy látszik, hogy elkéstem " – mondta szomorúan Horváth Lajos. Lajos bácsi szívesen megkóstolta volna a hírest lángost, de sajnos elkésett Fotó: Metropol/MG " Mi eddig csak kétszer voltunk itt, de ennél jobb lángost még soha nem ettünk " – mondta Sibak Krisztina, akinek kislányának a kedvence Pityesz lángosa volt.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
§ A Mirabeau híd a Mirabeau utcáról kapta a nevét, a neve "csodálatos szép" jelentésű. A híd pedig két partot köt össze, tehát egy kapcsolat. Nem véletlen, hogy a két különbözőséget, két embert összekötő "csodálatos szép" kapcsolat, vagyis a szerelem jelképe. Az egyik utolsó híd, a város széle, mégpedig épp Nyugat felé, ahol a Szajna elhagyja Párizst, és ahol a Nap lebukik a horizont alá, így a messzeség, de az elmúlás is hozzá kapcsolódhat. A híd szerkezete maga is, kicsit oldalra felemelt karokra hasonlít, amelyek a szobroknál fonódnak össze, az egyik szobor maga a "Bőség". A szobrok fölött pedig Párizs címere ("armoiries... " vagy "armes ville de Paris") található. (Érdekesség, hogy az angol arms kar jelentésű. )... "Karunk hídja alatt a Szajna árja"...
A Mirabeau Híd Gödöllő
Így kezdődik fordítása: Mirabeau-híd… foly a Szajna alant mért is ne szóljon róla a lant Búra öröm örökifjú kaland Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása: A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Emléke mért zavar ma Mi volt az öröm ráadás a jajra Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel. Napokra hetekre hull hull a hant mert sem a múlt nem jön vissza sem a kaland A híd alatt csak foly a Szajna alant Vas István fordításában: Jön napra nap új év válik tavalyra Nincs ami a Szerelmet visszacsalja A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.
A Mirabeau Híd Túl Messze Van
Az eredeti vers: Vrai froid morne de sépulture Traversit les robes de bure De tes parents, tandis que coi Dans la crèche de paille pleine Du boeuf et de l'âne l'haleine Comme un moelleux manteau de laine Te réchaiffait, ô petit roi! Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha! ) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent. Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliá val is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik. Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár.
Apollinaire egyik legkorábbi költeménye 1894 decemberében keletkezett Noël ( Karácsony) címmel. A vers az Album de jeunesse ( Ifjúkori album) című könyvecskében olvasható, amely Wilhelm de Kostrowitzky, a későbbi Guillaume Apollinaire 1893 júliusától 1895 szeptemberéig keletkező rajzait, festményeit és szövegeit tartalmazza. Apollinaire rajza édesanyjáról és saját magáról Apollinaire Divatok 1898-ban című rajza Apollinaire: Lovas A monacói Saint-Charles gimnázium tanulója az ötven lapból húszat a szövegeket kísérő rajzoknak, illusztrációknak szentel. Apollinaire a Saint-Charles gimnáziumban (alsó sor, balról a harmadik) A Karácsony jelentősége abban áll, hogy a költő életének abból a korszakából való, amelyről még életrajzírói is csak keveset tudnak. Magyarul nem jelent meg, ezért szerettem volna Apollinaire-monográfiámba beletenni Vörös Viktória tanárnő fordítását. Azonban tüzetesen elolvasva, le kellett mondanom szándékomról. Vörös Viktória mindjárt a vers elején meglehetősen szabadon bánik az eredeti szöveggel, amelyben szó nincs arról, hogy bárki bárhová elindulna, még kevésbé arról, hogy "szalmatörek lepné vállukat".... Szalmán feküdt kis Jézusunk, Míg csengőszóra indultunk Szalmatörek lepte vállunk Záporozott künn jégdara!